Thành Phố Hồ Chí Minh Cần Tuyển Nhiều Phiên Dịch Viên

Nhiều năm gần đây thị trường việc làm của Thành phố Hồ Chí Minh luôn nhận được rất nhiều sự quan tâm và đầu tư đến từ nước ngoài. Chính vì vậy, nguồn nhân lực ngành tiếng anh mà cụ thể là phiên dịch, thông dịch ngày càng trở nên trở nên nóng bỏng. Tuy nhiên, do hạn chế của quá trình đào tạo nên số sinh viên đầu ra vẫn chưa đủ chuyên môn, kỹ năng để đáp ứng nhu cầu tuyển dụng của các doanh nghiệp nước ngoài.

Thành phố Hồ Chí Minh đã tổ chức rất nhiều cuộc hội thảo xoay quanh chủ để nhân lực trong ngành phiên dịch. Đa số các chủ doanh nghiệp tham gia buổi hội thảo đều đến từ nước ngoài hoặc liên kết hợp tác với nhiều nước khác. Các chủ doanh nghiệp chia sẻ rằng nhu cầu tuyển dụng nhân sự phiên dịch của họ là khá lớn. Mỗi năm công ty đều tổ chức tuyển dụng hàng ngàn nhân viên phiên dịch, tuy nhiên số ứng viên tìm việc làm chưa thực sự chất lượng và thành thạo tất cả kỹ năng mà công ty yêu cầu. Hiện tại, ngành phiên dịch vẫn đang gặp khó khăn trong vấn đề nhân sự.

Trong suốt một thập kỷ qua, Việt Nam ngày càng phát triển theo xu hướng hội nhập cùng với nền kinh tế trên thế giới. Bên cạnh đó, Việt Nam cũng ký kết nhiều hiệp định về thương mại, tổ chức các buổi đón tiếp đại diện lãnh sự quán  hoặc đối tác nước ngoài, các buổi tọa đàm và ký kết hợp đồng quy mô quốc tế. Chính vì vậy, vấn đề ngôn ngữ luôn được đẩy mạnh và được xem là một trong những yếu tố tiên quyết góp phần vào sự thành công của quốc gia. Các doanh nghiệp trong nước cũng ngày càng gia tăng hợp tác quốc tế nên càng cần đến những nhân viên phiên dịch tài năng để quá trình hợp tác diễn ra thuận lợi và đạt nhiều thành công hơn.

Theo kết quả khảo sát từ trung tâm nguồn nhân lực Thành phố Hồ Chí Minh, nhóm ngành thông dịch, phiên dịch hiện có mức lương rất cao so với các nhóm ngành khác, trung bình một phiên dịch viên kiếm khoảng 15 triệu đồng mỗi tháng. Chưa kể đến những buổi tọa đàm, hội nghị, ký kết hợp đồng mang quy mô lớn thì các phiên dịch viên có thể được trả mức lương cao hơn nữa. Nhưng theo chia sẻ của các chủ doanh nghiệp, việc tuyển dụng phiên dịch viên không thực sự dễ dàng vì họ cần nguồn nhân lực chất lượng cao, ứng viên phải thực sự có kỹ năng và kinh nghiệm để có thể truyền tải trọn vẹn thông điệp của doanh nghiệp. Các ứng viên tìm việc làm ngành phiên dịch không những phải có kiến thức chuyên môn, kỹ năng nghe, nói, đọc, viết chuẩn xác, lưu loát mà còn phải tích hợp nhiều kiến thức về văn hóa, kinh tế, xã hội và môi trường doanh nghiệp để có thể linh hoạt dịch đối với từng ngành nghề khác nhau. Giọng nói của một phiên dịch viên cũng phải dễ nghe, rõ ràng, phát âm chuẩn và thay đổi theo tính chất trang trọng của các buổi phiên dịch. Với tình hình khát nhân lực như hiện nay, để có một nhân viên phiên dịch giỏi tại các buổi họp, ký hợp đồng là vô cùng khan hiếm.

Trưởng phòng nhân sự của một tập đoàn tư vấn nhân sự ở Thành phố Hồ Chí Minh cho biết, rất nhiều công ty đang tìm kiếm phiên dịch viên và biên dịch viên. Nhiều công ty hợp tác lao động với nước ngoài rất cần những phiên dịch viên tiếng Hoa, tiếng Anh, Tiếng Nhật và họ sẵn sàng trả lương cao cho các ứng viên đáp ứng được yêu cầu của công việc này. Tuy nhiên, các công ty đã tìm kiếm nhân sự trên khắp cả nước mà vẫn không đủ số lượng phiên dịch viên theo chỉ tiêu đề ra.

Một trong những nguyên nhân chính gây ra tình trạng khan hiếm nhân viên biên, phiên dịch chính là do công tác đào tạo sinh viên ở các trường đại học ở Thành phồ Hồ Chí Minh. Các trường đào tạo ngôn ngữ Anh có rất nhiều nhưng chưa chú trọng đến các ngôn ngữ khác, ngoài ra sinh viên ít được thực hành nên kỹ năng nghe, nói chưa thật sự lưu loát. Để giải quyết bài toán nhân lực này, các trường đại học, cao đẳng nên mở rộng quy mô tuyển sinh các ngành ngôn ngữ, khuyến khích các em thực hành và làm việc từ sớm để có thêm kinh nghiệm khi tìm việc làm trong tương lai.

Video: Toạ đàm phiên dịch viên